Особенности морфологические лексические синтаксические стилей русского языка. Дайте определение разговорной речи

В своей речи Маша использует слова разных знаменательных частей речи. (Приложение №2). Больше всего в её речи присутствуют глаголы, имена существительные и имена прилагательные.


Наречия и местоимения употребляются реже. Причастий и деепричастий нет совсем, так как это слова, сложные для выговаривания, а сериал предназначен для детей младшего возраста.

На первом месте по употреблению стоят глаголы, так как эта часть речи обладает широкими возможностями яркого описания жизни в ее развитии, движении. Важнейшая стилистическая функция глагола в художественной речи - придавать динамизм описаниям.

Речь Маши, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно разворачивающиеся события, создает энергию, иногда и напряженность повествования.

Мы обратили внимание, что глаголы в речи живой и активной Маши представлены чаще всего в форме повелительного наклонения. (Приложение № 2).

Особый интерес вызывает использование видовых форм глагола в повелительном наклонении. Глаголы в повелительном наклонении несовершенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного вида представляются более категоричным выражением побуждения, они означают скорее приказание, чем просьбу: Приступим (сов.вид) - делай (несов.вид) .

Для образности речи Маша часто использует междометия: ух, ага, эх, ох, ой, ура.

Лексический состав речи Маши

В Толковом словаре С.И.Ожегова мы находим следующее определение: «Лексика – это словарный состав языка или произведений какого-нибудь писателя ». Лексика с точки зрения стилистической окраски делится на нейтральную и эмоционально-окрашенную.

Речь главной героини мультфильма эмоциональная, яркая. Нейтральные слова воспринимаются как высокие и торжественные. Практически отсутствуют в речи героини просторечные слова. Очень много слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. (Приложение №2).

Маша нередко употребляет неологизмы. Но в её речи присутствует не столько образование новых слов, а создание необычных форм слова или какой-то новый образ того или иного слова. То же самое часто делают и дети младшего возраста, когда учатся говорить.

Анализируя Машины неологизмы, мы выяснили, что при создании новых слов героиня чаще всего опирается на аналогию.

Примеры Машиных неологизмов:

1. Перемена корней в сложных словах :

Носорог +дикообраз = носообраз - дикорог

Крокодил+бегемот = крокомот- бегедил

Попугай+пеликан = попукан-пелигай

Следы невиданных зверей »)

2. Переход одной части речи в другую за счёт лексического значения

Настроение вареное (им.сущ.ВАРЕНЬЕ в им.прилаг.ВАРЕНОЕ) («Варенье »)

3. Слияние слов с переменой морфем

Накашеварю (глагол НАВАРЮ+имя существительное КАША)

Расфокусируй (от слова ФОКУС)

Постельный лежим (из сочетания слов «лежать » и «режим ») Фотографичная (от сочетания слов «фотография » и «фотогеничная »)

Синтаксический состав речи

Синтаксический состав речи Маши представлен простыми предложениями, так как сложные предложения тяжелы для восприятия маленьких зрителей.

В мультсериале используется форма монолог-диалог, так как основных героев только два. В мультфильме речью наделена только Маша, а Медведь, например, отвечает ей только звуками, жестами и мимикой.

  • Лапу давай.
  • Постельный лежим (режим)!
  • Ах, любовь, любовь!
  • Надо лечиться!

В речи героини наблюдаются все типы предложений по цели высказывания. Но больше всего побудительных , выражающих призыв к совместному действию.

Присутствуют и вопросительные предложения, которые необходимы для того, чтобы выразить стремление получить информацию и содержат вопрос. Собственно-вопросительных предложений в речи Маши немного. Чаще всего это вопросительно-побудительные или вопросительно-риторические предложения.

  • Ой, это чё, каша что ли!?
  • А у тебя клюёт? А как клюёт? А где клюёт? А здесь клюёт? А кто клюёт? А вот так клюёт?
  • Ути, моя красотулечка! Наелась ли моя, деточка? А подросла ли, моя крошечка?
  • Мишка?....Ну где же ты, когда нужен?

В мультфильме ответ на эти вопросы мы можем только видеть, а не слышать. Дополнительные оттенки в вопросительных предложениях могут быть эмоционального плана, например, оттенок отрицательной экспрессии:

  • Ты что, глухой, что ли?

Также в речи Маши очень много восклицательных предложений , что также создаёт эмоциональный настрой текста. В зависимости от ситуации эти предложения вызывают разные чувства: то восхищение, то возмущение, то удивление:

  • Ух ты, вот это каша!
  • У меня ж дитё не меряно!
  • Так вот ты какой, витамин роста!
  • Моё! Ух ты!
  • Ну, голубчики, давай лечиться!
  • Это всё от нервов!

В своей речи героиня активно использует обращения с уменьшительно-ласкательными суффиксами, что делает речь Маши доброй, приветливой.

  • Ути, моя красотулечк а! Наелась ли моя, деточк а? А подросла ли, моя крошечк а?
  • Голубчик , косеньк ий!

Нормативный аспект письменной деловой речи имеет специфику. Она проявляется в том, что деловая речь должна соответствовать как нормам литературного языка, так и традициям официально-делового стиля.

Согласно нормам литературного языка в письменной деловой речи должны соблюдаться лексические, морфологические и синтаксические нормы употребления языковых единиц. В соответствии с традицией официально-делового стиля письменная деловая речь отличается не только объективностью, надличностным характером изложения; книжной окраской используемых единиц, синтаксической полнотой и законченностью предложений, высокой степенью стандартизации, но и стилистической замкнутостью (невозможностью проникновения единиц других стилей), а также наличием слов и выражений не принятых в других стилях (так называемых канцеляризмов). Слова препровождать, вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, содеянное, наказуемость и др. в ситуациях, не связанных с письменным деловым общением, воспринимаются как неуместные, а их употребление квалифицируется как речевая ошибка.

Нужно отметить, что избыточное использование канцелярских шаблонов в письменной деловой речи также считается ее недочетом, так, например, в предложении Обязательным элементом зимнего содержания дороги является процесс очистки ее от атмосферных осадков в виде снега канцеляризмы не только необоснованно удлиняют предложение, но и затуманивают его смысл.

Считается нежелательным, например, начинать текст делового послания (например, служебной записки) выражением Довожу до Вашего сведения . Более уместно, считают специалисты, начать текст с обоснования причины, повода его составления, используя при этом конструкции В связи с …, Исходя из … .

В официально-деловом стиле и шире – в официально-деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только они могут обеспечить точность передачи информации. Кодифицированная речь – речь, строго регламентированная нормами литературного языка, характерная для официальных ситуаций общения.

Лексические нормы деловой письменной речи. Нормы словоупотребления в деловом стиле соответствуют общелитературным нормам:

1) точность словоупотребления;

2) соблюдение норм лексической сочетаемости;

3) употребление слов с учетом их стилистической окраски (принадлежности);

4) употребление слов с учетом их принадлежности к активному/пассивному лексическому запасу по признакам – устаревшее, современное, новое.

Точность словоупотребления – умение использовать слова в соответствии с лексическими значениями, которые закрепились за ними в литературном языке.

Незнание значения употребляемого слова может привести к нарушению точности высказывания. Например, ошибочным является выражение «усугубить ситуацию», т.к. глагол усугубить имеет значение «Усилить, увеличить силу, интенсивность чего-либо». Правильным является его использование в словосочетаниях «усугубить внимание» (усилить внимание), «усугубить оскорбление» (усилить оскорбление) и т.п., в которых подчеркивается усиление какого-либо состояния, действия, проявления. В сочетании же со словом ситуация более точным является использование глагола осложнить.

Глагол озадачить, имеющий значение «Привести в замешательство, недоумение», в последнее время стали часто использовать в несвойственном ему значении «Дать задание, поставить задачу». В этом случае фраза руководящего работника Должен вас озадачить , адресованная подчиненным, звучит двусмысленно. Норма точности словоупотребления нарушена.

Лексические ошибки являются од­ним из самых массовых видов нарушений речевых норм в текстах документов (по частотно­сти они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографичес­кими ошибками). Так, точность словоупотребления нарушена в предложении Создание нормативной базы для организации собственников жилья. Слово организация имеет значения: 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение. В данном контексте оно использовано явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы «собственники жилья организовывались », а для того, чтобы они «появлялись». В данном случае уместно было бы использо­вать отглагольное существительное появление вместо организация.

В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, в сфере ин­формационных технологий начала активно использоваться англоязыч­ная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, фрэнчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, офшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за гра­ницы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти, часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.

Сегодня часто «менеджером» называют, по сути, рекламного или страхового агента или продавца. Между тем, менеджер - это управле­нец или хозяйственный руководитель предприятия.

Точно так же размывается лексическое значение слов «презента­ция» и «бизнес-план». Слово «презентация» часто заменяет слово «от­крытие», а «бизнес-план» - план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов смотрите в словаре).

Синонимы в деловой письменной речи. Нередко в деловых бумагах используются синонимы – слова (термины) с одинаковым или близким значением. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Невнимание к особенностям терминов-синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления. В трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте; в гражданском законодательстве заключают договоры; внешнеторговая сделка обозначается словом контракт; научно-техническим бывает сотрудничество , а тарифным – соглашение . Ошибки в употреблении слов-синонимов часто происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: … были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков . В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (а не запрос ) к качеству продукции; требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: Высылаем ответ на Ваш запрос от … , а не на Ваше требование….

Незнание или неточное знание лексического значения слова явля­ется причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, ре­чевой избыточности.

Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по зна­чению слова: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффектив­ный, экономный - экономичный, страховщик - страхователь и т. д.

Сравним употребление многозначных глаголов представить и пре­доставить:

представить - 1) предъявить, сообщить: представить список со­трудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о по­вышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вооб­разить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде.

предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без при­смотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.

Плеоназмом (от гр. pleonasmos - переизбыток) называют вид ре­чевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество - совмес­тное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант - справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюд­ное - это и значит взаимное), свободная вакансия.

Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologia из tauto - то же самое + logos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложе­нии или речевом фрагменте.

Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - офор­мляются документы).

Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка под­готовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточнос­ти). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выда­чи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком.

Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соот­ветствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение «пра­воустанавливающие документы» вообще лишено смысла, так как до­кумент не может не быть правоустанавливающим. Закрепление право­вых отношений - основная функция документа.

Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество.

Так, в предложении Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества переизбыток местоимений загромождает фразу, затрудняя ее восприятие.

Нормы лексической сочетаемости. Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. В предложении Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зда­ний и иных элементов недвижимости допущена лексическая ошибка. Слово элемент имеет значение « компонент, составная часть чего-либо». Например, эле­мент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. На­рушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некор­ректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не пред­ставлен; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.

Ошибки такого рода довольно часто встречаются в текстах документов: принимать но­вые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.

В предложении Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оста­ваться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон допущена лексическая ошибка, вызванная нарушением сочетаемости. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен или рас­торгнут, а прекращаются договорные отношения.

Не­брежно составленная фраза в тексте договора или неправильно подобран­ное слово могут привести к конфликтным ситуациям.

Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения надо обращаться к толковым сло­варям.

Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, сло­вари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Следует отметить, что пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настолько актив­ны процессы, происходящие в лексическом строе современного рус­ского языка.

Стилистическая окраска слов. В языке документов слово должно употребляться с учетом его сти­листической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). По­нятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленнос­тью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем.

Можно сказать, что каждое слово в языке имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где используется оно, какова сфера его упот­ребления. Так, яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и процедурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, ис­полнитель, ходатайство и т. п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску. А разговорная лексика, как уже было отмече­но, проникает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые.

Профессионализмами называется слова, выражения, ограниченные и сфере использования рамками какой-то отрасли, профессии. Профессионализмы - разговорные наименования того или иного явления нужно отличать от книжно-письменной лек­сики:

Профессионализмы - это чаще всего слова с усеченной основой, образованные чаще всего при помощи суффиксов -к/ка-, -ик-. Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делового общения, абсолютна неуместна в языке документов.

При употреблении слов важно учитывать их отнесенность к активному/пассивному лексическому запасу по признакам устаревшее, современное, новое.

Архаичные слова и речевые обороты. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Устаревшие слова и обороты в текстах документов следует заменять их современными эквивалентами.

Уход слов и выражений из активной речевой практики – естественный процесс. Однако нередко слова получают новую жизнь, возвращаясь в речь из исторического прошлого. Не так давно вернулись и зазвучали по-новому такие слова, как: дума, глава, управа, пристав, губернатор, присяжные, господа и др. Следует отметить, однако, что эти слова конкурируют сегодня с параллельными им иностранными словами: парламент, мэр, префектура, полиция, департамент, президент, премьер, муниципалитет и др. И те и другие слова уместны в современной практике делового общения, и только время покажет, какие из них сохранятся в речи, а какие исчезнут.

Появляются также в деловой речи, как и в языке вообще, совсем новые слова - неологизмы. Обычно они стро­ятся по старым моделям и образцам. Известно, что в канцелярской речи очень распространены от­глагольные существительные (слова, образованные от глагола): исполне­ние, подписание, решение, постанов­ление. И этих слов становится все больше и больше. В этой группе кан­целярских терминов можно особо вы­делить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: отгла­гольные существительные с префик­сом НЕ (невыполнение, несоблюдение, непризнание и др). Эта группа терми­нов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, об­разованными по традиционной моде­ли: НЕ + отглагольное существитель­ное.

Однако не все слова из этой группы уместны в до­кументе. Например, в де­ловой письменной речи встречается слово «неиме­ние», которое легко может быть заменено на обще­принятое слово «отсутст­вие». Довольно часто, следуя канцелярскому стилю, авторы придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи, поскольку в языке уже есть обозначения данных поня­тий. Так, вместо придуманного слова подвижка следует употреблять слово­сочетание положительные измене­ния, вместо неудачно приду­манного слова изжитие лучше упот­ребить хорошо известное - исключе­ние, вместо проработка - критика.

Таким образом, возникновение в деловой речи новых слов и утрата ста­рых -явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языко­вого воплощения. Однако к неологиз­мам следует относиться с большой осторожностью. Неуместны те новые слова, которые можно заменить об­щелитературными словами или «уза­коненными» терминами. Использова­ние новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее ус­тойчивое обозначение в современном русском языке.

Перечень понятий, которые необходимо знать Гипербола Гротеск Метафора Олицетворение Эпитет Сравнение Литота Антитеза Лексический повтор Анафора Эпифора Подхват (анадиплосис) Рефрен Градация Ирония Сарказм Парцелляция Сравнительный оборот Метонимия Синекдоха Инверсия Композиционный стык Риторическое восклицание Риторический вопрос Риторическое обращение Перифраз Лексика разговорного стиля Однокоренные слова Оксюморон Фразеологизмы Контекстные антонимы Контекстные синонимы Синтаксический параллелизм Параллелизм Асиндетон (бессоюзие) Полисиндетон (многосоюзие) Эллипсис Перенос (анжанбеман)


Метафора Скрытое сравнение, слово или выражение в переносном значении. Чаще всего выражается глаголами, существительными. Развёрнутая метафора – метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Например: Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнём, то сжимаясь в непроглядную тьму.




Эпитет Художественное, образное определение предмета или действия. Чаще всего выражается прилагательными и наречиями. Например: Ночевала тучка золотая на груди утёса- великана. НО: не являются эпитетами прилагательные, указывающие на отличительные признаки предметов и не дающие их образной характеристики. Например: дубовый листок (дубовый – НЕ эпитет), осенний день (осенний – НЕ эпитет)


Сравнение Сопоставление одного предмета с другим. Сравнение может быть представлено: а) формой сравнительного оборота, присоединяемого с помощью союзов КАК, ТОЧНО, СЛОВНО, БУДТО, КАК БУДТО, ЧТО (в значении союза КАК) Например: Хорошо и тепло, как зимой у печки, И берёзы стоят, как большие свечки. б) сравнительным придаточным предложением Например: Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек лёгкая стая с замираньем летит на звезду. в) существительным в Т.п. Например: Морозной пылью серебрится его бобровый воротник.




Гротеск Художественное преувеличение до невероятного, причудливого, фантастического. Например: Сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик». Образ одичавшего помещика: «Сначала оброс волосами... ногти у него сделались, как железные... ходил все больше на четвереньках... Утратил даже способность произносить членораздельные звуки... Но хвоста еще не приобрел. Хищная натура его проявилась в том, как он охотился: словно стрела, соскочит с дерева, вцепится в свою добычу, разорвет ее ногтями да так со всеми внутренностями, даже со шкурой, и съест. На днях чуть капитана-исправника не задрал.»






Параллелизм Одинаковое синтаксическое построение предложений. Повтор смежных грамматических конструкций для подчёркивания их единства и образности. Например: Не сияет на небе солнце красное, Не любуются им тучки синие… Коль любить, так без рассудку. Коль грозить, так не на шутку. Коль ругнуть, так сгоряча. Коль рубить, так уж сплеча.




Инверсия Необычный, обратный порядок слов. При необычном порядке слов: а) подлежащее стоит после сказуемого б) прилагательное после существительного в) наречие после глагола. Например: Белеет парус одинокий. Вот нахмурил царь брови чёрные. (Обычный порядок слов: Одинокий парус белеет. Вот царь нахмурил чёрные брови).


Риторический вопрос Стилистическая фигура. Это вопрос, который ставится с целью усиления утверждения, и на него не требуется ответа. Например: Где мне взять силы, чтобы вернуть утраченный покой? Знаете ли вы украинскую ночь? На кого не действует новизна?








Контекстуальные синонимы Слова, которые в языке не имеют близкого лексического значения и являются синонимами только в исходном тексте. Например: Передо мной появились два ангела…два гения. Была, правда, старая настольная лампа, купленная в комиссионном, чужая старина, не вызывающая никаких воспоминаний, поэтому ничем не дорогая.


Перифраз (перифраза) Оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. Косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. Например: ночное светило = луна или Люблю тебя, Петра творенье! = Люблю тебя, Санкт-Петербург!"


Метонимия Перенос названия с одного предмета на другой, перенаименование на основе смежности явлений. Образное обозначение предмета по одному из его признаков. Смежность может быть проявлением связи: 1. Между содержанием и содержащим; «Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!» 2. Между автором и произведением; «Ругал Гомера, Феокрита, //Зато читал Адама Смита». 3. Между действием и орудием этого действия; «Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам.» 4. Между предметом и материалом, из которого предмет сделан; «Янтарь на трубах Цареграда, // Фарфор и бронза на столе…» 5. Между местом и людьми; «Не до сна! Вся столица молилась, // Чтоб Нева в берега воротилась.»












Лексический повтор Намеренное повторение в тексте одних и тех же выражений, слов, звуков, которые автор считает наиболее значимыми. Например: - Эти люди – ваши родственники? - Да,- сказал он. - Все эти люди – родственники? - Безусловно,- сказал он. - Люди всего мира? Всех национальностей? Люди всех эпох? (С. Довлатов)








Ирония Вид иносказания, когда за внешне положительной оценкой скрывается насмешка. Например: « Сказал деспот: Мои сыны, Законы будут вам даны, Я возвращу вам дни златые Благословенной тишины. И обновленная Россия Надела с выпушкой штаны.» (Эпиграмма, приписываемая А.С. Пушкину)




Асиндетон (бессоюзие) Построение предложений, при котором однородные члены предложения или части сложного предложения связываются без помощи союзов. Например: «Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари…» «Швед, русский колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет, Гром пушек, топот, ржанье, стон, И смерть и ад со всех сторон.»


Полисиндетон (многосоюзие) Повтор союза, ощущаемый как избыточный и употребляемый как выразительное средство. Чаще всего используется в положении анафоры. Например: «Тонкий дождь сеялся и на леса, и на поля, и на широкий Днепр». «Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность».


Эллипсис Состоит в пропуске подразумеваемого слова. В зависимости от контекста создаёт эффект бытовой небрежности, мудрого лаконизма, «телеграфной» деловитости, лирической взволнованности, разговорного просторечия. Например: «Не тут – то: море не горит». (И. А. Крылов). (Можно восстановить слово «было») «Пороша. Мы встаем, и тотчас на коня, И рысью по полю при первом свете дня». (А. С. Пушкин). (Можно вставить слово «скачем»)


Перенос (анжанбеман) Приём рассогласования ритмически обособленного и синтаксически законченного речевых отрезков в стихотворном тексте. Предложение не укладывается в стихотворную строку и занимает часть следующей. Например: О чём же думал он? О том, Что был он беден, что трудом Он должен был себе доставить И независимость и честь (А. С. Пушкин, «Медный всадник»)


Разговорный стиль речи. Лексические, морфологические, синтаксические особенности.

Разговорный стиль выполняет основную функцию языка - функцию общения, его назначение - непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма. Лексика разговорного стиля делится на две большие группы: 1) общеупотребительные слова (день, год, работать, спать, рано, можно, хороший, старый); 2) разговорные слова (картошка, читалка, заправский, примоститься). Не исключено также употребление просторечных слов, профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, то есть разнообразных внелитературных элементов, снижающих стиль. Вся эта лексика преимущественно бытового содержания, конкретная. В то же время весьма узок круг книжных слов, отвлеченной лексики, терминов и малоизвестных заимствований. Показательна активность экспрессивно-эмоциональной лексики (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической). Оценочная лексика обычно имеет здесь сниженную окраску. Характерно использование окказиональных слов (неологизмов, которые мы придумываем на случай) - открывалка, хорошунчик, щелкунчики (вместо ореходавы), увнучить (по образцу усыновить).

В разговорном стиле действует закон «экономии речевых средств», поэтому вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета - вечерка, сгущенное молоко - сгущенка, подсобное помещение - подсобка, пятиэтажный дом - пятиэтажка. В иных случаях преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона - зона, ученый совет - совет, больничный лист - больничный, декретный отпуск - декрет. Разговорный стиль богат фразеологией. Большинство русских фразеологизмов носят именно разговорный характер (рукой подать, нежданно-негаданно, как с гуся вода и др.), еще более экспрессивны просторечные выражения (дуракам закон не писан, у черта на куличках и т.п.). Разговорные и просторечные фразеологизмы придают речи яркую образность В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой глаголов, они здесь употребляются даже чаще, чем существительные. Показательно и особенно частое использование личных и указательных местоимений. Из прилагательных в разговорной речи находят применение притяжательные (мамина работа, дедово ружье), зато краткие формы используются редко. Совсем не встречаются здесь причастия и деепричастия, а для частиц и междометий разговорная речь - родная стихия Морфологические:

1. Существительные общего рода (гуляка, жадина, ябеда, тихоня).

2. Существительные женского рода, обозначающие профессии с ироническим оттенком (директриса, шафиня, учителка).

3. Прилагательные с экспрессивным оттенком (оголтелый, обвальный, разнузданный).

4. Большое количество местоимений.

5. Использование настоящего времени в значении будущего: «У меня уже всё готово, я после обеда отправляюсь».

6. Использование прошедшего времени в значении будущего: «Так я и пошла за него замуж».

7. Экспрессивные формы прошедшего времени (писывала, посмеивалась, захаживал – суффикс -ИВА-).

8. Использование частицы «бывало».

9. Глаголы, подчёркивающие стремительность действия (возьми да и запусти мотор, а он дорогой и заболей).

10. Глагольные междометья (прыг, бух, бац, толк, стук).

Синтаксис разговорной речи весьма своеобразен, что обусловлено ее устной формой и яркой экспрессией. Здесь господствуют простые предложения, чаще неполные, самой разнообразной структуры (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные и другие) и предельно короткие. Необычен и порядок слов в живой речи: на первое место ставится, как правило, самое важное в сообщении слово Употребление местоимения, дублирующего подлежащее: Вера, она поздно приходит; Участковый, он это заметил.

Вынесение в начало предложения важного по смыслу слова из придаточной части: Хлеб я люблю, чтоб всегда свежий.

Употребление слов-предложений: Ладно; Ясно; Можно; Да; Нет; Отчего же? Конечно! Еще бы! Ну да! Да нет! Возможно.

Использование вставных конструкций, вносящих добавочные, дополнительные сведения, поясняющих главное сообщение: Я думал (тогда я был еще молод), он шутит; А мы, как известно, всегда рады гостю; Коля - он вообще добрый человек - хотел помочь...

Активность вводных слов: может быть, кажется, к счастью, как говорится, так сказать, скажем так, знаете.

Широкое распространение лексических повторов: Так-так, вот-вот, еле-еле, далеко-далеко, быстро-быстро и т.п.

РУССКИЙ ЯЗЫК

Зырянова Алёна

Научный руководитель:

Зырянова Галина Ивановна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ

Эмоциональные процессы изучают в различных науках: философии, психологии, лингвистике. Лингвистика позже других наук обратилась к изучению сферы эмоционального. Язык является средством выражения эмоций. Мы познаем мир посредством мышления и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

К вербальным способам выражения эмоций относятся: л ексические способы, морфологические, грамматические, стилистические, синтаксические, изобразительно-выразительные средства, речевые интонации.

    Лексические способы выражения эмоций

В составе эмоциональной лексики выделяют 3 группы:

    Многозначные слова, получившие эмоциональную окраску при переносном употреблении. Так о человеке, определяя его характер, можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, вешалка (эмоции пренебрежения).

    Слова, передающие различные оттенки: сыночек, дочурка, бабуля (положительные эмоции); бородища, казенщина, тягомотина (отрицательные).

Эмоциональность лексики нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность - выразительность, сила, проявление чувств, переживаний. Например, вместо слова хороший в состоянии восторга можно сказать – прекрасный, замечательный, восхитительный. По степени эмоционального напряжения слово может иметь несколько экспрессивных синонимов: несчастье – горе, катастрофа; буйный – безудержный, яростный.

По эмоциональной окраске выделяются: торжественные слова – свершения, незабвенный; риторические – соратник, возвестить ; поэтические – лазурный, воспевать ; шутливые - благоверный, новоиспеченный ; иронические - соблаговолите, донжуан ; фамильярные – смазливый, шушукаться ; неодобрительные – претенциозный, пройдоха ; пренебрежительные – малевать, крохоборство ; презрительные – наушничать, подхалим ; уничижительные – юбчонка, хлюпик ; вульгарные – хапуга, клевый ; бранные – хам, дурак . Таким образом, слова, близкие по эмоциональной окрашенности, классифицируются на лексику положительных эмоций и лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий.

Также эмоциональную окрашенность имеют устоявшиеся фразеологические сочетания, пословицы, поговорки.

Богат Ермошка: есть козел да кошка - ирония, насмешка, неодобрение.

Видели добро – увидим и худо – опасения, разочарование, боязнь.

Чтоб ему пусто было ! – досада, раздражение, недовольство и т.д.

II . Морфологические способы выражения эмоций

Наши эмоции зависят от того, какими словами каких частей речи мы их выражаем. Так, м еждометие является той частью речи, которая включает неизменяемые слова, непосредственно выражающие наши чувства, волеизъявления: радости, печали, удивления, сожаления, страха, гнева, возмущения, презрения, отвращения и другие.

Сердце так и гложет страх! Ах!

Эх! Ведь как назло!

Вот бы нынче повезло!

Ох, беда уже близка!

Так и ждет меня доска.

Если б кто-нибудь помог. Ох!

Ух! Ах! Эх! Ох!

Ух… не вызвали!

Модальные слова – слова, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание, происходящее. Возможные значения: неуверенность, сомнение (наверное, кажется ); эмоциональное отношение к фактам действительности (к счастью, к удивлению, к сожалению, к несчастью, к огорчению и т. д.)

Частицы – служебные слова, придающие дополнительный смысл, эмоциональные оттенки. Примеры: а) восклицательно - оценочные частицы – что за! как! Просто ну! (Ну что за шейка, что за глазки! ); б) Частица С-, выражающая подобострастие, вежливость. (Сударыня, можно-с ручку-с ); в) частица – КА со значением смягчения требования (Отойди – ка от меня ).

4. Слова категории состояния - выражают состояние (душевное, психическое, физическое и т.д.) человека, окружающей среды, оценку действий - грустно, весело, радостно, печально, тоскливо . В русской классике известно множество лирических произведений, в которых широко используются слова категории состояния. Пример – стихотворение М.Ю. Лермонтова «И скучно, и грустно, и некому руку подать».

III . Грамматические способы.

Это использование для образования новых слов, выражающих различные эмоциональные оттенки, различных суффиксов и приставок: 1) уменьшительно-ласкательные суффиксы - еньк-, оньк-, -иньк-, ушк-, юшк - (дорога- дороженька, заяц - заинька, поле - полюшко, воробей - воробышек, хлеб – хлебушек); 2) суффиксы субъективной оценки -к-, -ок-, -ек- ( лампада - лампадка, ветер - ветерок, фонарь - фонарик, изба – избушка) ; 3) приставки: больно – пребольно, сверхинтересный, супергерой ; 4) образование превосходной степени прилагательных при помощи приставки –наи - и суффикса – ш- : красивый - наикрасивейший ; при помощи суффикса –ейш- : храбрый – храбрейший ; 5) степени сравнения наречий – простая сравнительная степень – ярко – ярче ; составная сравнительная степень - более ярко, менее ярко .

Примером может служить стихотворение поэтессы из Горно-Алтайска – Александры Зыковой «О Родине».

Из малого Отечества большое вытекает.

Как тихонькая реченька

В Катунь мою впадает.

Сильна с другой былиночка

И дерном луг спасенный.

Ты малою росиночкой будь, небом оброненной.

Не меньше капля росная, чем заводь меж смородины,-

Мне шепчет лето босое заветное о Родине.

IV . Стилистические способы.

Одним из стилистических средств, направленных на выражение эмоций, можно считать жанр письма. В зависимости от эмоциональной окраски письма употребляется различная эмоционально-экспрессивная лексика. Например: письмо официально-деловое и письмо личное. Конечно же, другу мы не будем писать письмо в официально-деловом стиле, а объяснительную начальнику вряд ли кто начнет со слов «Здравствуй, милый мой друг!».

V . Синтаксические.

Синтаксис – это смысловое, эмоционально-логическое соотношение и расположение слов в предложениях, на которые всегда разделяется речь. Художественная речь в принципе должна восприниматься не только зрительно, но и на слух, в своем живом и непосредственно ощутимом интонационном звучании. Именно в нем произведения словесного искусства могут до конца раскрыть все эмоционально-образное богатство своего идейного содержания.

Выражение эмоций возможно через обособленные, вводные конструкции, сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, придаточными обстоятельственными, бессоюзные сложные предложения с обстоятельственным значением.

    Обособленные конструкции – смысловое и интонационное выделение второстепенных членов предложения с целью эмоциональной, стилистической выразительности: И что вы, с вашим умом , нашли в нем. Несогласованное обособленное определение – с вашим умом – может иметь следующую эмоциональную окрашенность: восхищение (вы так умны ), пренебрежение (невысокая оценка умственного потенциала ), разочарование (вы умны, но поступили неправильно ).

    Вводные предложения, вставные конструкции. Их назначение – добавлять замечания, попутные указания, уточнения. Вставные вопросительные и восклицательные конструкции выражают эмоции автора или его отношение к высказываемым словам, цитатам: Отверстие в двери он плотно заткнул своим армяком и чуть свет был уже на дворе, как ни в чем не бывало, сохраняя даже (невинная хитрость!) прежнюю усталость на лице.

    Сложноподчиненные предложения: А) с придаточными изъяснительными (отвечают на вопросы косвенных падежей): Я очень рада (чему?), что вы нас навестили. Б) С придаточными обстоятельственными со значением условия: Я буду очень огорчена, (когда, при каком условии?), если вы не навестите нас. В) Бессоюзные сложные предложения с обстоятельственным значением: Вы не навестите нас – я буду огорчена.

Следует помнить, что сложные предложения тогда будут иметь эмоциональное выражение, когда имеют определяемое слово, т. е. то слово, от которого задаем вопрос.

VI . Изобразительно-выразительные, языковые средства.

Выразительность речи (экспрессивность) характеризуют такие свойства формы речи, которые обеспечивают и поддерживают внимание и интерес читателей или слушателей.

    Благозвучие (эвфония) – сочетание звуков, удобное для произношения и приятное на слуха. Облака, летя, сияют и, сияя, улетают за далекие леса. Такое сочетание вызывает эмоции восторга, восхищения, изумления.

    Неблагозвучие (какофония) – неудачное, неблагоприятное для произношения и слуха стечение звуков: Плакать жалостно о отшествии искреннего своего друга . Здесь выражены эмоции печали, грусти, сострадания.

    Звукопись: аллитерация - сближение согласных звуков (Чуть слышно бесшумно шуршат камыши )- эмоции ожидания, опасения.

    Ассонанс - сближение гласных звуков: Вложу я тетиву тугую, послушный лук согну в дугу, и там пошлю наудалую и горе нашему враг - восторг, ожидание победы.

    Антитеза – противопоставление: Мал золотник, да дорог - восхищение, уважение.

    Ирония – насмешка, лукавое иносказание: Ну как тебя не бояться! Едва ли кто польстится на такую красавицу.

    Литота - намеренное преуменьшение: Ваш милый пес не более наперстка - эмоции пренебрежения или умиления.

    Гипербола – намеренное преувеличение: И начался бой, и потекли реки крови - горечь, сожаления.

    Оксюморон – использование в сочетании слов, имеющих противоположное или несовместимое значение: Смотри, ей весело грустить такой нарядно обнаженной - восторг, преклонение.

    Метонимия – переименование, смежность обозначаемых явлений: Этот скульптор особенно силен в бронзе - эмоции восхищения.

    1. Речевая интонация.

Художественная речь, вследствие своей эмоциональной образности, требует для раскрытия всех особенностей своего содержания не только правильной расстановки логических акцентов, но и постановки дополнительных акцентов, имеющих эмоционально-выразительное значение. И восклицания, и вопросы, и обращения, возникающие в разговорной речи, требуют какого-то отклика, совета, ответа, а иногда и практических действий со стороны тех, к кому они относятся. Риторические вопросы, восклицания и обращения делают речь более эмоционально-выразительной. Интонация речи – этот голосоведение, с помощью которого произносятся предложения и в котором реализуются смысловое соотношение слов. Одно и тоже предложение - Я вас люблю! - можно произнести с такими интонациями, что собеседник уверует в то, что он действительно любим или по отношению к нему испытывают совершенно другие чувства. Знаки препинания в предложениях с прямой речью служат для выражения эмоциональной окрашенности слов автора, для выражения его эмоций.

Речевая интонация особенно важна, когда мы хотим заставить услышать себя, достучаться до других. Примером может служить стихотворение еще одной известной Горно-Алтайской поэтессы Лилии Юсуповой.

Плакала собака во дворе,

Тоненько и жалобно, как пела.

Словно о безрадостной судьбе

Рассказать все Господу хотела.

Чтоб услышал он её мольбу

И за эту жизнь ее собачью

Друга ей послал и конуру,

И большую косточку впридачу.

Город спал, отрекшись от тревог.

Дождь осенний лил, не уставая.

И звучал собачий монолог,

Душу мне печалью разрывая.

Таким образом, эмоции как лингвистическое явление - способ проявить свои чувства, вызвать определенное отношение у собеседников. Эмоции бывают разные, но хотелось бы пожелать всем, чтобы у вас были только положительные эмоции от восприятия окружающего, от общения с великим и могучим русским языком.

Литература

1. Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки – М.: Художественная литература, 1988.

2. Голуб И.Б. Русский язык – М., 2006

3. Гольцова Н.Г. Русский язык 10-11 классы - М.: Русское слово, 2006.

4. Зыкова А. Корона Катуни: Избранное. - Горно-Алтайск, 2001

5. Ожегов С.И. Толковый словарь Русского языка: издание 4-е, доп. – М., 2001.

6. Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку. – М.:, 2001.

7. Справочник школьника нового типа: универсальное учебное пособие. – СПб., 2003.

8. Юсупова Л. Двойной портрет. - Горно-Алтайск, 1999.